Здравствуйте, уважаемые посетители сайта «perevodkin.ru»!
Меня зовут Юлиана Аронова. Выпускница Института Иностранных Языков города Санкт-Петербурга. Изучение языков — это моя страсть с детства, мне всегда казалось волшебным и загадочным, когда люди говорят на другом языке, не так как ты. Как будто они читают заклинания или рассказывают что-то настолько интересное и важное, что всегда хотелось быть к этому сопричастной. Я начала с французского (пока училась в школе делала акцент именно на этом языке), затем оказалось, что зная хотя бы один европейский язык можно намного быстрее освоить и другие, я взялась за немецкий. В итоге на момент поступления в университет я неплохо изъяснялась уже на трех иностранных языках. В университете моё мастерство переводчика, отточили до высококвалифицированного специалиста. И я профессионально занялась переводом: письменным, устным и синхронным.
Мне очень нравиться моя работа. Ведь приходиться подбирать правильные слова, учитывая культуру и ход мыслей человека, который говорит и человека, который должен услышать. Часто эти культуры очень расходятся или даже во многом противоположны и ответственность переводчика минимизировать недопонимание и культурные особенности. Это целое искусство.
В этом блоге хочу поделиться каким должен быть качественный перевод, что входит в задачи переводчика и как правильно подойти к выбору профессионала конкретно в вашей ситуации: буть это перевод документов или синхронный перевод встречи. Этот материал будет полезен не только тем, кто уже переводит текст или встречи, но и тем, кто хочет воспользоваться услугами переводчика. Ведь мы должны быть уверены в качестве предоставляемой услуги и совсем не хочется все испортить из-за неграмотного подхода «специалиста».
Есть чем поделиться. Надеюсь, что блог найдет своих читателей и будет полезен желающим получить качественные услуги перевода.