Автор

Здрав­ствуй­те, ува­жа­е­мые посе­ти­те­ли сай­та «perevodkin.ru»!

автор сайта perevodkin.ru

Меня зовут Юли­а­на Аро­но­ва. Выпуск­ни­ца Инсти­ту­та Ино­стран­ных Язы­ков горо­да Санкт-Петер­бур­га. Изу­че­ние язы­ков — это моя страсть с дет­ства, мне все­гда каза­лось вол­шеб­ным и зага­доч­ным, когда люди гово­рят на дру­гом язы­ке, не так как ты. Как буд­то они чита­ют закли­на­ния или рас­ска­зы­ва­ют что-то настоль­ко инте­рес­ное и важ­ное, что все­гда хоте­лось быть к это­му сопри­част­ной. Я нача­ла с фран­цуз­ско­го (пока учи­лась в шко­ле дела­ла акцент имен­но на этом язы­ке), затем ока­за­лось, что зная хотя бы один евро­пей­ский язык мож­но намно­го быст­рее осво­ить и дру­гие, я взя­лась за немец­кий. В ито­ге на момент поступ­ле­ния в уни­вер­си­тет я непло­хо изъ­яс­ня­лась уже на трех ино­стран­ных язы­ках. В уни­вер­си­те­те моё мастер­ство пере­вод­чи­ка, отто­чи­ли до высо­ко­ква­ли­фи­ци­ро­ван­но­го спе­ци­а­ли­ста. И я про­фес­си­о­наль­но заня­лась пере­во­дом: пись­мен­ным, уст­ным и синхронным.

Мне очень нра­вить­ся моя рабо­та. Ведь при­хо­дить­ся под­би­рать пра­виль­ные сло­ва, учи­ты­вая куль­ту­ру и ход мыс­лей чело­ве­ка, кото­рый гово­рит и чело­ве­ка, кото­рый дол­жен услы­шать. Часто эти куль­ту­ры очень рас­хо­дят­ся или даже во мно­гом про­ти­во­по­лож­ны и ответ­ствен­ность пере­вод­чи­ка мини­ми­зи­ро­вать недо­по­ни­ма­ние и куль­тур­ные осо­бен­но­сти. Это целое искусство.

В этом бло­ге хочу поде­лить­ся каким дол­жен быть каче­ствен­ный пере­вод, что вхо­дит в зада­чи пере­вод­чи­ка и как пра­виль­но подой­ти к выбо­ру про­фес­си­о­на­ла кон­крет­но в вашей ситу­а­ции: буть это пере­вод доку­мен­тов или син­хрон­ный пере­вод встре­чи. Этот мате­ри­ал будет поле­зен не толь­ко тем, кто уже пере­во­дит текст или встре­чи, но и тем, кто хочет вос­поль­зо­вать­ся услу­га­ми пере­вод­чи­ка. Ведь мы долж­ны быть уве­ре­ны в каче­стве предо­став­ля­е­мой услу­ги и совсем не хочет­ся все испор­тить из-за негра­мот­но­го под­хо­да «спе­ци­а­ли­ста».

Есть чем поде­лить­ся. Наде­юсь, что блог най­дет сво­их чита­те­лей и будет поле­зен жела­ю­щим полу­чить каче­ствен­ные услу­ги перевода.

Переводкин